index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 434.4

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 434.4 (TX 13.10.2014, TRde 13.08.2014)



§ 9''
41 -- [ … ] …
42 -- Hinter mir/mich … [ … ]
43 -- Ich habe [ … ] die König (und) die Königin aufgerichtet1
44 -- (und) gut … [ … ]
45 -- Zu mir, Son[nengott … ], sollst du eilen“2.
46 -- Der Sonnengott [ant]wortet [ihm/ihr]:
47 -- „[Ich werde] aber dich in Ordnung [bringen];
48 -- Du siehst das Rind an,
49 -- es ist kraftvoll(?);
50 -- du siehst aber das Schaf an,
51 -- es wird zottig werden3.
52 -- Vo[n jetzt a]n sollst du dich nicht mehr abwenden,
53 -- sollst du dich (hingegen) auf den König, die Königin (und) auf (ihre) Söhne wenden.“
Oettinger 2002, 179: T[I-tar … ].
Die kola 43-44 sind evtl. mit KBo 53.10 Vs. II 9-10 (CTH 375.1.B) zu vergleichen: ú-e-eš EGIR-an-da mAr-nu-wa-an-da LUGAL.GAL fA[š-mu-ni-kal MUNUS.LUGAL] (10) ku-un-ga-aš-ki-u-wa-ni na-at SIG5-aḫ-ḫi-iš-ki-u-w[a-ni].
Lesungen nach Fotokollation.
Zu dieser Ergänzung vgl. Vs. II 21 und 22.
1
Anders HEG I, 634 mit Verbbedeutung „untersuchen, (an)schauen“.
2
Anders HED N, 127, wo dem Verb nuntarriya- die Bedeutung „be present, be ready“ zugewiesen ist.
3
Übersetzung nach HW2 Ḫ, 263a. Für eine andere Deutung vgl. Neu 1968, 46: „ein Rind siehst du drinnen, es ist angebunden(?), ein Schaf aber siehst du drinnen, es wird zottig (= wollreich?) werden“.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 13.08.2014